Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах - Волинь.Правда

Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах

Показати всі

Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах

businesswoman with a note-book in a cafe drinking coffee

Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах. Про це повідомляє “Еспресо“.

Найбільше українізмів у російській та польській мовах. У російську вони потрапили у XIX ст. чи раніше. Це бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр.

Деякі із них витіснили російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).

До багатьох слів потрапило слово борщ:

боршч – білоруською

borsch – італійською

Borschtsch – німецькою

barszcz – польською

борщ – російською

borș – румунською

Borscht – французькою

boršč – чеською

borscs – угорською.

З України розповсюдилось слово “козак”. Хоча, про його походження досі сперечаються.

Cossack – англійською

казак – білоруською

Kosak – німецькою

Kozak – польською

казак – російською

cazac – румунською

Cosaque – французькою

Cossack – чешською

kozák -угорською.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською правильно називати ягоди

Світом поширилася назва танцю “гопак”.

Hopak – англійською

гапак – білоруською

Hopak – іспанською

Hopak – італійською

Hopak – німецькою

Hopak – польською

Hopak – румунською

гопак – російською

Hopak – французькою

Hopak – чеською

Hopak – угорською.

Слово “черешня” поширилось у слов’янських мовах.

чарэшня – білоруською

czeresnia (trzesnia) – польською

черешня – російською.

Багатьма мовами поширилось слово “гречка”. У російській воно витіснило “гречиха”.

hreczka – польською
грэчка – білоруською
гречка – російською
hrișcă – румунською.

Більше читайте новин на нашому телеграм каналі та на сторінці у Facebook

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *