Назвали українські слова, які прижилися в інших мовах. Про це повідомляє “Еспресо“.
Найбільше українізмів у російській та польській мовах. У російську вони потрапили у XIX ст. чи раніше. Це бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр.
Деякі із них витіснили російські відповідники: “пасека” (рос. “пчельник”), “сырник” (рос. “творожник”), “хлебороб” (рос. “хлебопашец”), “стерня” (рос. “жнивьё”), “гречка” (рос. “гречиха”).
До багатьох слів потрапило слово борщ:
боршч – білоруською
borsch – італійською
Borschtsch – німецькою
barszcz – польською
борщ – російською
borș – румунською
Borscht – французькою
boršč – чеською
borscs – угорською.
З України розповсюдилось слово “козак”. Хоча, про його походження досі сперечаються.
Cossack – англійською
казак – білоруською
Kosak – німецькою
Kozak – польською
казак – російською
cazac – румунською
Cosaque – французькою
Cossack – чешською
kozák -угорською.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Як українською правильно називати ягоди
Світом поширилася назва танцю “гопак”.
Hopak – англійською
гапак – білоруською
Hopak – іспанською
Hopak – італійською
Hopak – німецькою
Hopak – польською
Hopak – румунською
гопак – російською
Hopak – французькою
Hopak – чеською
Hopak – угорською.
Слово “черешня” поширилось у слов’янських мовах.
чарэшня – білоруською
czeresnia (trzesnia) – польською
черешня – російською.
Багатьма мовами поширилось слово “гречка”. У російській воно витіснило “гречиха”.
hreczka – польською
грэчка – білоруською
гречка – російською
hrișcă – румунською.
Більше читайте новин на нашому телеграм каналі та на сторінці у Facebook