В день Різдва Богородиці, 21 вересня, Православна Церква також вшановує Холмську чудотворну ікону Божої Матері, яка перебуває у Музеї волинської ікони. У Луцьку вже доброю церковною традицією стало служіння акафістів перед цим чудотворним образом. Втім, цього року богослужіння, вперше в церковній історії краю, було відправлене англійською мовою.
Акафіст Пресвятій Богородиці у чудотворній Холмській іконі прославленій англійською мовою перед цим образом відслужив клірик Свято-Троїцького кафедрального собору УПЦ КП Луцька священик Євген Маласпіна.
Вперше цей римований акафіст Пресвятій Богородиці у чудотворній Холмській іконі прославленій був, українською мовою, більше 10 років тому укладений волинським письменником і журналістом, співробітником Інформаційно-видавничого центру Волинської єпархії УПЦ КП Віктором Гребенюком, а його переклад на англійську мову здійснила викладач СНУ ім. Лесі Українки Наталія Добжанська-Найт.
«Ми обоє є членами Спілки християнських письменників України. Звісно, для українців нема потреби служити акафісти англійською мовою, але ж є і українці, які мешкають закордоном, які, можливо, не дуже добре володіють українською мовою, або втратили із нею зв’язок зовсім. А Церква якраз і є тим «останнім бастіоном» їх української ідентичності, і якби там у храмах служився україномовний і англомовний акафіст, то це було б лише на користь. Так само виникла потреба мати англомовне видання і в Музею волинської ікони», – розповів, у коментарі «ВП» Віктор Гребенюк.
Сама Наталія Добжанська-Найт зауважила, що роботу над перекладом тексту акафісту авторства Віктора Гребенюка розпочала теж близько 10 років тому, і ця праця була важкою і кропіткою.
«Я використовувала словник рим у англійській мові, варто сказати, що англійська мова, у порівнянні із українською, є біднішою на рими. Я зробила багато інверсій, і коли показала частину тексту носію мови – американцю, який працював тут в нас в Україні у Корпусі миру США, то він сказав мені, що щось подібне у них в церкві (Єпископально-методистська церква США) співають. Отож, я зрозуміла, що переклад відповідає усім правилам англійської мови», – розповіла Наталія Добжанська-Найт.
До слова, священик Євген Маласпіна, який відправив акафіст є громадянином Аргентини, і англійською мовою володіє дуже добре, оскільки вивчав її з дитинства.
Довідка «ВП»:
Акафіст (з грецької «несідален») – богослужіння, що складається із 12 кондаків та ікосів і являє собою урочисту пісню, слухати і співати яку віряни мають стоячи. Вперше цей богослужбовий твір був складений Константинопільським патріархом Сергієм у 626 році на знак рятунку візантійської столиці від облоги авар, слов’ян і персів. Це – відомий акафіст до Пресвятої Богородиці «Радуйся Невісто Неневістна». Наразі у богослужбовій практиці Православної Церкви існує безліч акафістів.
У візантійській церковній гімнографії вимогами до цього твору були римований текст та початок кожного рядку з відповідної букви грецького алфавіту. У церковнослов’янських, і, відповідно, пізніших українських перекладах з грецької, а відтак і в оригінальних наших акафістах, ця традиція зі зрозумілих причин, не була дотримана. І, власне, римований Акафіст Пресвятій Богородиці у чудотворній Холмській іконі прославленій авторства Віктора Гребенюка є спробою частково застосувати давню візантійську традицію написання акафістів відповідно до реалій української мови.
Більше читайте новин на нашому телеграм каналі та на сторінці у Facebook