Доброго дня чи добрий день: 12 типових помилок в українській мові - Волинь.Правда

Доброго дня чи добрий день: 12 типових помилок в українській мові

Показати всі

Доброго дня чи добрий день: 12 типових помилок в українській мові

Мовознавці Олександр Староста та Тарас Зварич визначили найчастіше вживані  помилки в українській мові. Про це інформує сайт Gazeta.ua.

За бажанням – на бажання

Неправильно перекладати російський прийменник «по» як український «за». Правильний український відповідник – «на бажання». Канцеляризму «за власним бажанням» відповідають вирази «своєю волею», «по своїй волі», «з власної волі».

Робити вигляд чи вдавати?

Словосполучення «робити вигляд» ‒ калька з російського «делать вид». Словники радять вживати слово «вдавати».

Виключно – тільки, лише, лиш

Вираз «виключно» з’явився в українській мові подібно до «виключати» ‒ одного з адекватних відповідників російського «исключать». Українському дієслово ідентичні варіанти значення: не враховувати надалі (наприклад, виключити цей варіант) або ж позбавитись чогось (виключити зі списку).

Неправильно вживати «виключно» як відповідник російському «исключительно». Російською він має значення, яке українською закладено в прислівниках «винятково» чи «надзвичайно». В іншому випадку ми користаємося частками «тільки» або «лиш(е)».

За чимось чи по щось

В українській мові функціонує багато конструкцій з прийменником «за»: стояти за рогом, стежити за порядком тощо. А сполуки зі словами, що мають значення руху (іти/піти, виходити, їхати) походять із російської. Правильний український варіант – прийти/вийти по щось.

Згідно/відповідно розпорядження чи розпорядженню?

Ці слова не притаманні українській мові. Правильними є варіанти з прийменниками, що вимагають від наступного слова певного відмінка: згідно з чимось, відповідно до чогось.

Доброго дня – добрий день

Існує думка, що вираз «добрий день» ‒ це констатація факту, що день є добрим, і вітатись потрібно «доброго дня».

Насправді у жодному авторитетному словнику немає варіантів «доброго дня» або «доброго вечора». Традиційними в українській мові є форми привітання «добрий день» і «добрий вечір», та короткі форми – «добридень», «добривечір».

Відволікати чи відвертати?

В українській мові «відволікати» вживається лише в прямому значенні й утворюється від слова «волокти», тобто тягнути щось, волочити по землі. У звичному значенні цього слова слід вживати «відвертати увагу», «відвертатися».

«Березіля» чи «Березоля»?

Назву театру, заснованого 1922 року в Києві драматургом Лесем Курбасом, сьогодні носить мала сцена Харківського академічного драматичного театру імені Тараса Шевченка.

Назва, яка є застарілим найменуванням місяця березня, відмінюється: «Березіль» ‒ «Березоля».

Миттєвість чи мить?

Російському «мгновению» відповідає українська «мить», тоді як «миттєвість» ‒ аналог російського «мгновенность», що позначає не час, а якість (швидкоплинність, короткочасність).

Миючий чи мийний засіб?

Слово «миючий» з’явилося в українській мові внаслідок калькування російського «моющий». Правильний український відповідник – «мийний».

Тушонка чи тушкованка?

У російській мові «тушёнка» є розмовним словом. Українською цю страву правильно називати «тушкованкою».

Бувший у використанні (б/в) – уживаний/вживаний

Абревіатура «б/в» відповідає словосполученню «бувший у використанні». Прикметнику «бывший» в українській мові відповідає «колишній», аналогічному дієприкметнику – сполука «той, що був». Конструкція «бывший в использовании» має в українській еквівалент «вживаний».

Більше читайте новин на нашому телеграм каналі та на сторінці у Facebook